viernes, 8 de abril de 2016
LAPSUS CALAMI.
Impresiona que cada errata o lapsus calami de un servidor en la bitácora, sea descubierta al instante por un estimado lector. Me gusta la gente que lee con pasión, entrega y cuidado.
"Los grandes señores están llenos de atenciones para con los príncipes: es algo que les concierne, pues tienen a su mando gente inferior a ellos. Los pequeños cortesanos se relajan a propósito de esos deberes, aparentan familiaridad, y viven como la gente que no debe dar ejemplo a nadie."
Jean de La Bruyère ( 1645-1696 )
( Foto de autor desconocido )
Download Somewhere Over the Rainbow for free from pleer.com
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
No tengo mucho mérito: soy del gremio. La literatura es mi oficio y leer con mucha atención, una parte importante de mi trabajo.
También lo fue hace años la traducción, por lo que soy muy sensible a su calidad o a sus errores. Consuelo Berges tiene reputación como traductora del francés, pero a mí, cada vez que he mirado de cerca una traducción suya, me ha parecido siempre una traductora mediocre.
En su traducción de tu cita de hoy (en la que se come una frase importante: "font les familiers"), no se comprende muy bien lo que La Bruyère ha querido decir:
"Los grandes señores están llenos de atención para sus príncipes: es lo suyo, y tienen inferiores. Los pequeños cortesanos se despreocupan un poco de tales deberes y viven como el que no tiene que dar ejemplo a nadie"
Cuando en francés la cosa es mucho más evidente:
"Les grands seigneurs sont pleins d’égards pour les princes : c’est leur affaire, ils ont des inférieurs. Les petits courtisans se relâchent sur ces devoirs, font les familiers, et vivent comme gens qui n’ont d’exemples à donner à personne." (De la cour, 76, IV).
Una traducción más clara:
"Los grandes señores están llenos de atenciones para con los príncipes: es algo que les concierne, pues tienen a su mando gente inferior a ellos. Los pequeños cortesanos se relajan a propósito de esos deberes, aparentan familiaridad, y viven como la gente que no debe dar ejemplo a nadie."
Por cierto, una pregunta que hace meses que te quiero hacer: ¿por qué "el almirante ruina"? ¿Es una expresión tuya?
Muchas gracias. Pongo- con tu permiso- la tuya.
Sería prolijo y complicado el contar aquí lo de " El almirante ruina ", pero digamos que soy un perdedor y que me apasionan los mares que junto con los libros me quitan los fríos de la vida.
Saludos.
Publicar un comentario