Siesta de viernes en el sillón con música y recuerdos. Un té con cardamomo me vuelve a la realidad.
"A Platón y Aristóteles sólo los imaginamos con grandes togas de docentes. Eran personas honestas que, como todo el mundo, se reían con sus amigos. Y cuando se distrajeron escribiendo sus leyes y sus políticas, lo hicieron como jugando. Ésa fue la parte menos filosófica y menos seria de sus vidas; la más filosófica consistió en vivir sencilla y tranquilamente. Escribieron sobre política como si se tratara de organizar un manicomio. Y aparentaron considerarla como un asunto importante porque sabían que los locos a los que hablaban se creían reyes y emperadores. Fingieron adoptar sus principios para moderar su locura de la mejor manera posible."
Blaise Pascal ( 1623-1662 )
( Foto de autor desconocido )
4 comentarios:
¿De quién es la traducción del texto de Pascal?
El original:
"On ne s’imagine Platon et Aristote qu’avec de grandes robes de pédants. C’étaient des gens honnêtes et comme les autres, riant avec leurs amis. Et quand ils se sont divertis à faire leurs lois et leurs politiques ils l’ont fait en se jouant. C’était la partie la moins philosophe et la moins sérieuse de leur vie ; la plus philosophe était de vivre simplement et tranquillement. S’ils ont écrit de politique c’était comme pour régler un hôpital de fous. Et s’ils ont fait semblant d’en parler comme d’une grande chose c’est qu’ils savaient que les fous à qui ils parlaient pensaient être rois et empereurs. Ils entrent dans leurs principes pour modérer leur folie au moins mal qu’il se peut."
Una traducción más exacta:
"A Platón y Aristóteles sólo los imaginamos con grandes togas de docentes. Eran personas honestas que, como todo el mundo, se reían con sus amigos. Y cuando se distrajeron escribiendo sus leyes y sus políticas, lo hicieron como jugando. Ésa fue la parte menos filosófica y menos seria de sus vidas; la más filosófica consistió en vivir sencilla y tranquilamente. Escribieron sobre política como si se tratara de organizar un manicomio. Y aparentaron considerarla como un asunto importante porque sabían que los locos a los que hablaban se creían reyes y emperadores. Fingieron adoptar sus principios para moderar su locura de la mejor manera posible."
Muchas gracias por tu ayuda, es un honor tenerte como lector.
Saludos.
José María.
Gracias a ti por citar con frecuencia textos franceses. Desde hace años colecciono ejemplos de traducciones malas o mediocres de textos literarios galos importantes, porque me he dado cuenta de que hay muy pocas traducciones buenas de esa lengua que tanta gente cree conocer en España y que es una de las más difíciles de traducir. Pienso escribir algo sobre el escándalo de que no exista todavía una buena traducción de Montaigne, Pascal, Proust ou Céline, por ejemplo. Yo, cada vez que he comparado una de ellas con el original, he encontrado faltas graves.
Por cierto no me has dicho de quién es la traducción de Pascal que citas.
La traducción es de Teresa Lanero.
Saludos.
Publicar un comentario