jueves, 2 de julio de 2015
" PRÓXIMA ESTACIÓN : FINAL DE TRAYECTO "
Romain Gary es de esos escritores que no olvido. Con sus novelas he pasado horas extraordinarias.
" Buscas mi mirada. Nunca me has preguntado, como hacen otras mujeres : " ¿ En qué piensas ?" , pregunta que me hace el efecto del paso de una apisonadora. Tus labios se pegan a los míos y el calor recorre mi cuerpo y despierta a aquél que una vez fui.
Pero toda la espontaneidad de este impulso se convierte en necesidad de ayuda y la cara burlona de Carlota se me aparece; en otro tiempo me hizo reír mucho mientras decía con su acento italiano: " cuando un hombre empieza a guiar, primero mi mano, y luego mi cabeza, sé que ya no nos queda mucho juntos ". Demasiada vida, demasiado saber, demasiado humor. Mis manos recorren tu cuerpo, remolonean, insisten, pero lo que sobre todo espero de mis caricias es que me estimulen a mí mismo. Te toco suavemente, delicada, imperceptiblemente para que tus pechos, tus muslos me llenen de vacío las manos y me inciten todavía más… "
Romain Gary ( 1914-1980 )
( Foto de autor desconocido )
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Leo ese párrafo y, como casi siempre con las traducciones españolas (con frecuencia lamentables) me suena mal. Busco el párrafo en "Au-delà de cette limite votre ticket n'est plus valable" y veo que Romain Gary escribe "bulldozer" (palabra reconocida por el DRAE) en lugar de "apisonadora". Y que ésa no es la única falta del texto:
"Tus labios se pegan a los míos y el calor recorre mu [mi] cuerpo". Gary escribe "brûlure" (quemadura, ardor), palabra mucho más fuerte que "calor". La buena traducción sería: "Tus labios se pegan a los míos abrasándome (el cuerpo)".
"Pero toda la espontaneidad de este impulso se convierte en necesidad de ayuda..." El traductor se ha comido un "aussitôt" que da fuerza a la frase ("se double aussitôt de besoin d'assistance"). "Pero toda la espontaneidad de este impulso se convierte inmediatamente en necesidad de ayuda..."
"y la cara burlona de Carlota se me aparece". Gary no dice "m'apparaît" sino "passe devant moi" ("et le visage moqueur de Carlota passe devant moi"): pasa ante mí.
"con su acento italiano". Gary no dice "avec son accent italien" sino "de sa voix italienne", es decir "con su voz italiana".
"Mis manos recorren tu cuerpo, remolonean, insisten, pero lo que sobre todo espero de mis caricias es que me estimulen a mí mismo." R.G. escribe: "Mes mains courent sur ton corps, s'attardent, insistent, mais je demande surtout à mes caresses..." Es decir: "Mis manos corren por tu cuerpo [y no parcourent ton corps], se rezagan en él [aunque "remolonean" no es un error], insisten, pero lo que pido sobre todo a mis caricias..."
"Te toco suavemente, delicada, imperceptiblemente..." R.G. escribe: "Je te touche doucement, à peine, à peine, pour que tes seins...". El efecto de la repetición del autor desaparece en la traducción, cuando bastaba escribir: "Te toco suavemente, apenas, apenas, para que..."
"tus pechos, tus muslos me llenen de vacío las manos y me inciten todavía más." R.G. escribe: "creusent ma main de vide et m'appellent encore plus...", es decir: "tus pechos, tus muslos ahondan el vacío de mis manos y me reclaman aún más..."
Todo eso en menos de 20 líneas.
Y para más inri veo en internet que el libro ha sido traducido por dos traductores: Cristina Cubría y David Villanueva.
Por cierto, el título también es malo: "Próxima estación: final de trayecto", cuando bastaba traducir literalmente el famoso aviso del metro parisino: "Más allá de este límite su billete deja de ser válido".
Cada vez que miro de cerca una traducción del francés (lengua "en la que vivo" desde hace 35 años) compruebo que la traducción es o mediocre, o mala, o desastrosa. Y me pregunto qué leen realmente los españoles que leen traducciones españolas.
Estimado lector, coincido con usted en sus apreciaciones sobre la traducción. Siempre que he leído traducciones del francés han sido realizadas por Consuelo Berges, lamentablemente ya fallecida.
Gracias por sus acertados comentarios.
Saludos.
Estimado lector, coincido con usted en sus apreciaciones sobre la traducción. Siempre que he leído traducciones del francés han sido realizadas por Consuelo Berges, lamentablemente ya fallecida.
Gracias por sus acertados comentarios.
Saludos.
Publicar un comentario