"Vivid, creedme, no aguardéis a mañana: coged desde hoy las rosas de la vida"
Pierre de Ronsard ( 1524-1585 )
( Foto de autor desconocido )
2 comentarios:
El lejano
dijo...
En dos versos un error gordo de traducción (y otro de puntuación). "Vivid si me creéis" no significa nada en español. La buena traducción del "si m’en croyez" francés es "creedme".
"Vivid, creedme, no aguardéis a mañana: coged desde hoy las rosas de la vida" [o "coged ya las rosas de la vida"].
(¿De quién es la traducción y qué editorial la publicó?)
Lejano, he estado fuera de casa y sin internet. Gracias por tus comentarios y tu agudeza. La traducción es de Juan Carlos Durán Romero y está en " Alfaguara ".
2 comentarios:
En dos versos un error gordo de traducción (y otro de puntuación). "Vivid si me creéis" no significa nada en español. La buena traducción del "si m’en croyez" francés es "creedme".
"Vivid, creedme, no aguardéis a mañana:
coged desde hoy las rosas de la vida" [o "coged ya las rosas de la vida"].
(¿De quién es la traducción y qué editorial la publicó?)
Lejano, he estado fuera de casa y sin internet. Gracias por tus comentarios y tu agudeza. La traducción es de Juan Carlos Durán Romero y está en " Alfaguara ".
Saludos.
José María.
Publicar un comentario