miércoles, 24 de noviembre de 2010

LA INSPIRACIÓN...


Me gusta la poesía de Marià Manent y me gusta su forma de traducir. Su sencillez lleva el signo de otros tiempos.

" La inspiración no sólo afecta al poeta que trabaja con su propio material, sino también a los traductores de poesía que trabajan con material ajeno. Me ha ocurrido muchas veces que un poema me agrade mucho, pero que no puedo reflejarlo, proyectarlo en una traducción.

La línea que separa el campo propio del poeta y el del traductor es muy débil, muy ambigua. Sin duda el traductor se ve influido por los poeta que traduce. Por ejemplo, la poesía china, que a mí me agrada tanto, me ha influido porque tiene la virtud de recoger impresiones de la naturaleza de manera muy breve, muy intensa y matizada; y porque en la literatura china están todos los aspectos de la condición humana : el amor, la muerte, la melancolía, el sufrimiento; hay también poemas de guerra. Este gran abanico de temas me atrajo mucho desde el principio y en el fondo ha influido en mi poesía porque yo he tratado unan gran variedad de temas. Tengo pocos poemas, pero son muy distintos. El que tradujera a algunos poetas hizo que me enamorase aún más de su poesía, y eso, evidentemente ha tenido una resonancia en la mía particular... "

Marià Manent ( 1898-1988 )

( Foto de Robert Mann )

No hay comentarios: