Rilke siempre llega oportunamente. Hace años leí un soneto suyo al que noté que le faltaba algo, era evidente que estaba mal traducido. Ahora, encuentro una maravillosa versión del mismo soneto, realizada por Marcos Tramón.
" Ni quién te ama logrará abarcarte
con la mirada, ser ilimitado,
quien tiene el poder de leer un rostro,
se desvanece y cae al contemplarlo.
El poeta que en una u otra forma,
con símbolos espera retenerte,
de círculos en círculos siguiéndote,
se detiene con susto ante el cielo.
Y de pronto al final, con su tristeza
no puede separarse del camino
que atraviesa su jardín, y está a tu lado.
Se ha escapado veloz la lagartija,
y él abandona sobre el caliente muro
del viñedo, vacías, ambas manos "
Rainer Maria Rilke (1875-1926) ( Versión de Marcos Tramón)
1 comentario:
Hoy me ha tocado el alma su post con el poema de Rilke.
"Vivo mi vida en círculos que se abren
sobre las cosas, anchos.
Tal vez no lograré cerrar el último
pero quiero intentarlo"...
R.M.Rilke.
Es un libro entrañable, traducción de José Mª Valverde, impreso el cinco de abril de mil novecientos cincuenta y siete. De la biblioteca del padre de una amiga, que sabe de mi afición.
Espero que sea buena la traducción a su entender, de todas maneras el libro tiene su magia.
Preciosa canción.
Un saludo
Colección Ágora.
Publicar un comentario