Soy algo afrancesado; su literatura me gusta mucho y tengo libros galos que me llevaré al retiro y a la espera.
" Memorias " del Duque de Saint-Simon y Marin Marais.
" Con la facultad de ver los objetos ausentes, Saint-Simon tiene el verbo cálido: no dice nada sin pasión (... ) Tiene alas. Escribe con furia, de un tirón, siguiendo a duras penas el torrente de sus ideas con la precipitación de su pluma, tan pronto al odio como hundido en la alegría, tan súbitamente exaltado por el entusiasmo o la ternura, que, leyéndolo, nos parece vivir un mes en una hora "
Hippolyte Taine ( 1828-1893 )
( Foto de autor desconocido )
4 comentarios:
¿De quién es la traducción de ese texto de Taine? Traduce "il a de la verbe" por "tiene el verbo cálido", cuando la buena traducción sería: "utiliza un lenguaje truculento" (decir que el feroz Saint-Simon escribe "cálidamente" es un error gordo).
Cada vez que se cita un texto traducido debería citarse a su traductor. Como homenaje a su trabajo si la traducción es buena y como denuncia de su incompetencia si la traducción es mala.
Buenas tardes Baltasar, disculpe la tardanza. La traducción es de Consuelo Berges, en una edición de 1981. No tengo el texto francés, de ahí mis " errores ". Gracias por sus apreciaciones.
Saludos.
José María.
Publicar un comentario