tag:blogger.com,1999:blog-7529418331325060626.post4245208251252540470..comments2024-03-22T00:19:15.883+01:00Comments on El almirante ruina.: " PARADOJA "José María.http://www.blogger.com/profile/14930114908013431903noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-7529418331325060626.post-57213123442591525932017-05-26T23:23:11.430+02:002017-05-26T23:23:11.430+02:00Lejano, agradezco tus comentarios y descubro tu ni...Lejano, agradezco tus comentarios y descubro tu nivel, que es muy alto en conocimientos y en el idioma francés. <br /><br />Los libros me quitan los fríos de la vida y es evidente que la traducción de Gary es pésima, pero es la que tengo. <br /><br />Respecto a la música, el portal del que la saco no tiene lo que yo querría, es lo que hay. Coincido contigo respecto a Pollini, pero a su frialdad, yo le pongo un oloroso seco y unos chicharrones de Caí que que lo que me he tomado mientras escuchaba a Chopin, y algo cambia.<br /> <br /> Gracias de corazón.José María.https://www.blogger.com/profile/14930114908013431903noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7529418331325060626.post-88134501160192822812017-05-26T22:07:20.488+02:002017-05-26T22:07:20.488+02:00Pollini es, como Brendel, un pianista frío, distan...Pollini es, como Brendel, un pianista frío, distante, analítico, que a mí no me gusta nada, sobre todo en Chopin. Basta escuchar el mismo preludio por Richter, Argerich o Sokolov, para darse cuenta de que lo que a Pollini le interesa en Chopin no es la belleza:<br /><br />Richter - Chopin Prelude, No. 4, Op. 28 in E minor <br />https://www.youtube.com/watch?v=tdhwqjhx-Xc<br /><br />Chopin Prelude Op.28 No.4 in E minor Vivace Martha Argerich<br />https://www.youtube.com/watch?v=zQB2VDtaBXI<br /><br />Grigory Sokolov plays Chopin Prelude No. 4 in E minor op 28 <br />https://www.youtube.com/watch?v=KHGHhYZCIQIEl lejanonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7529418331325060626.post-30978356652536565852017-05-26T20:44:53.203+02:002017-05-26T20:44:53.203+02:00Una errata: "Yo deseaba ser que que soy"...Una errata: "Yo deseaba ser que que soy" ¿Lo que soy?<br /><br />Y una pregunta: ¿de quién es la traducción (mediocre) de los textos de Romain Gary que has copiado últimamente?<br /><br />Un solo ejemplo. En lugar de: "El local de la rue de Furcy era casa de baja estofa donde la entrada costaba un franco...", yo hubiera traducido: "El establecimiento de la calle de Furcy era un burdel de bajo nivel en el que el polvo costaba..." ( "L'établissement de la rue de Furcy était une maison de bas étage où la passe coûtait un franc"). El traductor ignora que la entrada a los burdeles era gratuita. Lo que costaba dinero era utilizar los servicios de una de sus empleadas.El lejanonoreply@blogger.com