tag:blogger.com,1999:blog-7529418331325060626.post3529133833786935867..comments2024-03-22T00:19:15.883+01:00Comments on El almirante ruina.: ROSAS.José María.http://www.blogger.com/profile/14930114908013431903noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-7529418331325060626.post-68917824893031472182016-08-14T17:07:19.629+02:002016-08-14T17:07:19.629+02:00Lejano, he estado fuera de casa y sin internet. Gr...<br /><br /> Lejano, he estado fuera de casa y sin internet. Gracias por tus comentarios y tu agudeza. La traducción es de Juan Carlos Durán Romero y está en " Alfaguara ".<br /><br /> Saludos.<br /><br /> José María.José María.https://www.blogger.com/profile/14930114908013431903noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7529418331325060626.post-9446127629465032742016-08-01T12:55:31.222+02:002016-08-01T12:55:31.222+02:00En dos versos un error gordo de traducción (y otro...En dos versos un error gordo de traducción (y otro de puntuación). "Vivid si me creéis" no significa nada en español. La buena traducción del "si m’en croyez" francés es "creedme".<br /><br />"Vivid, creedme, no aguardéis a mañana:<br />coged desde hoy las rosas de la vida" [o "coged ya las rosas de la vida"].<br /><br />(¿De quién es la traducción y qué editorial la publicó?)El lejanonoreply@blogger.com